Это лучше сюда http://www.frlanguage.ru/art.php?art_id=742 |
Модератор: Модераторы форума
Это лучше сюда http://www.frlanguage.ru/art.php?art_id=742 |
Судя по всему лучшее решение - создать подобную тему в каждой федерации с учетом языковых особенностей этой федерации... |
когда играл во Франции, предлагал такое но в итоге, на тот момент, нашлось несколько менеджеров со знанием французского и моё предложение потеряло актуальность.
конечно нужно наверное даже здесь напиши, потом видно будет, может поможет это китайскому презу и тем, кто проверяет там молодых. |
Вообще-то, это был стеб
1. у меня был момент, сезонов 5 назад, когда я стал исправлять все подряд франц. команды... потом задолбался; 2. одного человека со знанием языка хватит с головой. |
достаточно один раз пробежаться по игрокам и каждый сезон тебе (или любому другому со знанием французского) проверять молодёжь Франции... эти меры прилично сократят наличие клонов и неправильных имён-фамилий игроков. |
Короче, у меня есть предложение.
Откуда мы берем игроков? Из какого-то источника на каком-то языке. И сам менеджер (возможно не зная того я зыка никак) переводит его на русский. Естественно коряво. На уже до фига народу в проекте и вероятность нахождения человека, более-менее знающего не самый редкий язык, или отлично знающий распространенный очень высока. Я о чем? Надо при вводе игрока сделать возможность не только ввода его по-русски, но и ввод его имя-фамилии на оригинальном языке (хранить можно в юникоде). Тогда модераторам (языковым) будет проще разбираться с правописанием. Если менеджер напортачил |
такое предложение было... полезное... |
Я во Франции таким менеджерам предлагал сохранять написание прямо в комментарих, то есть имя на французском языке - ссылка на игрока. С помощью этого не мало ошибок исправили. Правда, не все же это длают:( |
по ссылке зайди на сайт и прочитай оригинал или ты не смотришь ссылки, а только имена смотришь? (тогда, получается, менеджер может вписать любое имя и ты "проверишь" его... если и проверяющий модератор так же сделает, то получится левое имя):) |
Вот что, если у кого-то проблемы с переводом английских имен на русские буквы - (я знаю что коряво сказано, но пофиг) пишите мне. Я помогу с удовольствием. Если посмотрите на место жительство, то поймёте почему. |
Поясню Вам при всех , то что пояснил в ТП .
Существует в интернете 2 транскрипции названия Mogi Mirim. Моджи Мирим http://www.google.ru/search?complete=1& ... r=&aq=t&oq Можи Мирим http://www.google.ru/search?complete=1& ... 1%D0%BA&lr Причем , как видно в гугле, в википедии было использовано именно Моджи Мирим, но вы это исправили на Моги, и написали мне , что у вас есть скрин. Вы даже готовы идти на обман, что бы доказать свою правоту, а тут правы и вы и я . Обе транскрипции верны. Я как модератор ВСОЛ решил выставить первую , так как она мне кажется более благозвучней и модераторы приняли эту версию. Кстати команда из Бразилии , а вот руская транскрипция города с похожим названием http://www.google.ru/search?complete=1& ... 8%D1%8F&lr В Тп вы все время на протяжении длительного времени , и в вашу бытность модератором и после того , как вас не вернули в модераторы, когда вы в очередной раз стерли свой аккаунт. Называете меня обманщиком , потом извиняетесь, сейчас вы назвали всех модераторов Всол не грамотными и не русскими. Убедительно прошу избавить во первых мое личное общение от ваших излияний. Во вторых есть группа модераторов , а именно Цурфройде , Денис , Пантерас и Я .Которые разработали для себя единые правила в случаях двучтений транскрипций . потому что лицо сайта - ростер. И каждый человек, глядя на ростер, не пойдет сверять написанные там имена ни с оригиналами, ни со словарями; он будет сравнивать их с рядом написанными именами. И если в одном и том же столбике будут стоять например "Филипп" и "Филлип", человек будет видеть неряшливость, несерьезность и непрофессионализм. Даже если "в оригинале" тупые какие-нибудь венгры и австралы действительно написали свои имена по-разному. А Кодекс правописания во ВСОЛе можно свести к трем пунктам 1. Есть русские нормы правописания иностранных имен и названия, ВСОЛ опирается на них, а не "на самом деле". (в данном случае эталоном ВСОЛа пока он тут будет мнение главного редактора московской газеты Цурфройде) 2. Если есть двойная или тройная норма - ВСОЛ выбирает одну из них. 3. Исключения возможны для всемирно известных игроков Личная просьба - одна. Весь Всол уже знает, что у вас очень трудная жизненая ситуация , но надо иметь совесть и поберегите наши нервы. |
Большая Советская Энциклопедия является единственным эталоном по которому определяется правильность написания географического имени. И Цур, как редактор должен это прекрастно знать. И не надо тут про личные проблемы. Просто ненавижу, когда отстаивают неправильную точку зрения, наплевав на правила моего родного языка, и даже не обращая внимания на предоставленные правила транскрипции.<вырезано>И извиняюсь конечно, из четырех указанных модераторов только у одного русский родной язык страны где он живет... |
"И извиняюсь конечно, из четырех указанных модераторов только у одного русский родной язык страны где он живет..."
Квест, к твоему сведению, русский язык уже давно является вторым государственным языком в Беларуси и практически весь народ в больших городах разговаривает на русском. |